Each rental contract will follow the following format and the details of the contract will be particular to the property and the guests.
Cada contrato de alquiler seguirá el siguiente formato y los detalles del contrato serán particulares para la propiedad y los huéspedes.
CONDITIONS/CONDICIONES
- That Mr/s. (owner), hereinafter referred to as “the lessor,” leases, in accordance with the conditions of the present contract, to Mr/s. (client), hereinafter referred to as “The Lessee,” the property mentioned in Manifest N° 1 above for the period (date range) (amount of nights), garden and pool maintenance, as well as all furnishings and household appliances included in a photographic inventory to be conducted on the same day the keys are handed over.
- Que (propietario), en lo sucesivo denominado “el arrendador”, arrendamientos, de conformidad con las condiciones del presente contrato, al Sr/a. (cliente), en lo sucesivo denominado “El Arrendatario”, la propiedad mencionada en el Manifiesto N.º 1 anterior para el período (fechas) (cantidad de noches), mantenimiento de jardín y piscina, así como todos los muebles y electrodomésticos incluidos en un inventario fotográfico que se realizará el mismo día en que se entregan las llaves.
- The Lessee, Mr/s. (client), agrees to vacate the property, ‘(name of house)’, by the latest at 11h00 on the day of departure, being (date of departure).
- El Arrendatario, Sr/a. (cliente), se compromete a desocupar la propiedad, ‘Casa Soledad’, a más tardar a las 11h00 del día de salida, siendo el (fecha de salida).
- Since the present contract is for a temporary lease period only, and would normally be intended for purposes other than the temporary leasing of private properties, it is agreed that it shall be governed in accordance with statute 4.3 of the current Urban Rental Law, and in the case of a dispute, that it shall be governed by Chapter III (Articles 29 – 35) of the same aforementioned Law, but not covering any exclusions expressly agreed upon by both parties present, or included within the Civil Code.
- Dado que el presente contrato es solo por un período de arrendamiento temporal, y normalmente se destinaría a fines distintos al arrendamiento temporal de propiedades privadas, se acuerda que se regirá de conformidad con el estatuto 4.3 de la Ley actual de arrendamiento urbano. y en el caso de una disputa, que se regirá por el Capítulo III (artículos 29 a 35) de la misma Ley antes mencionada, pero que no cubre las exclusiones expresamente acordadas por ambas partes presentes o incluidas en el Código Civil.
- The present temporary contract is for the period (date range) (amount of nights), without the need of any prior notification by the lessor and does not cover any prolongation of the aforesaid period.
- El presente contrato temporal es para el período del (fechas) (cantidad de noches), sin necesidad de notificación previa por parte del arrendador, y no cubre ninguna prolongación del período mencionado.
The rent payable for the above period is Euros (price in figures) (Price in words) plus a security deposit of Euros (price in figures) (Price in words) to be paid as follows:
El alquiler a pagar por el período anterior es de (precio cifras) (precio en palabras) más un depósito de seguridad de (precio cifras) (precio en palabras) a pagar de la siguiente manera:
- Euro (price) (25% rental fee) – to be transferred to the account of Marbella Property SRM no later than (date), to confirm the booking and block the dates.
- Euro (precio) (25% de la Tarifa de alquiler) – para ser transferido a la cuenta de Marbella Property SRM a más tardar el (fecha), para confirmar la reserva y reservar las fechas.
- Euro (price (75% rental fee) – to be transferred to the account of Marbella Property SRM no later than (date), to confirm the booking with final payment.
- Euro (precio) (75% de la Tarifa de alquiler) – para ser transferido a la cuenta de Marbella Property SRM a más tardar el (fecha), para confirmar la reserva con pago final.
- Final payment must be received no less than 30 days before arrival.
- If the arrival date is less than 30 days from the time the booking is made, then 100% of the rental value must be paid to secure the property booking.
- El pago final debe recibirse al menos 30 días antes de la llegada.
- Si la fecha de llegada es menos de 30 días desde el momento en que se realiza la reserva, entonces se debe pagar el 100% del valor del alquiler para garantizar la reserva de la propiedad.
- The security damage deposit of Euros (price) to be paid by bank transfer or credit/debit card payment latest on arrival, or to be included in the above-mentioned transfer.
- o El depósito de seguridad de euros (precio) a pagar mediante transferencia bancaria o pago con tarjeta de crédito / débito como máximo 3 días antes de la llegada, o que se incluirá en la transferencia mencionada anteriormente.
- The security deposit will be returned to the client within 7 days from departure date.
- El depósito de seguridad será devuelto al cliente dentro de los 7 días de la fecha de salida.
Bank Address:
Centro Cial. Elviria 20-21, 29600 Marbella, Málaga
- The lessor agrees that any bills arising from rubbish collection or the consumption and use of gas, water are for the account of the lessor but that all telephone calls except local calls shall be the responsibility of the lessee, without exception.
- El arrendador acepta que los recibos que surjan de la recolección de basura o el consumo y uso de gas y agua son por cuenta del arrendador, pero que todas las llamadas telefónicas, excepto las locales, serán responsabilidad del arrendatario, sin excepción.
The lessor states that the payment of the cleaning-staff’s wages as well as those of the maid provided are for the account of the lessor.
El arrendador declara que el pago de los salarios del personal de limpieza, así como los de la empleada proporcionada, corresponden a la cuenta del arrendador.
- The lessee agrees not to undertake any construction work or to make any modifications, improvements or alterations to the aforesaid property or to any of the furniture, furnishings or fittings already there.
- El arrendatario acuerda no realizar ningún trabajo de construcción o hacer modificaciones, mejoras o alteraciones a la propiedad mencionada oa cualquiera de los muebles, enseres o accesorios que ya están allí.
Failure to comply with this clause will automatically render this contract void.
El incumplimiento de esta cláusula invalidará automáticamente este contrato.
- The lessee agrees to maintain the rented property’s furnishings, appliances and fittings in the same condition and state of functioning as when the lease began, and to immediately notify the lessor’s acting representative, Marbella Property SRM, should the need for any kind of repairs, alterations or modifications to the property arise.
- El arrendatario acuerda mantener los muebles, electrodomésticos y accesorios de la propiedad alquilada en las mismas condiciones y estado de funcionamiento que cuando comenzó el arrendamiento, y notificar inmediatamente al representante en funciones del arrendador, el Marbella Property SRM, si necesitara algún tipo de reparación, alteraciones o modificaciones a la propiedad surgen.
- The lessor expressly prohibits the lessee to sublet the property in any way, manner, or form; and expressly renounces any application of Article 32 of the current Urban Rental Law.
- El arrendador prohíbe expresamente al arrendatario subarrendar la propiedad de cualquier manera o modo; y renuncia expresamente a cualquier aplicación del Artículo 32 de la actual Ley de Alquiler Urbano.
- Upon completion of the rental period covered by this contract, the lessor, who conserves his right of ownership, shall have free and immediate access to the property.
- Al finalizar el período de alquiler cubierto por este contrato, el arrendador; quien conserva su derecho de propiedad, tendrá acceso libre e inmediato a la propiedad.
- Both parties expressly renounce any other judicial rights or privileges they may be entitled to and agree to submit any disagreements or disputes to the law courts of Marbella.
- Ambas partes renuncian expresamente a cualquier otro derecho judicial o privilegio al que puedan tener derecho, y acuerdan presentar cualquier desacuerdo o disputa a los tribunales de Marbella.
- The lessee expressly renounces the right to preferential purchase as outlined in Article 25 of the current Urban Rental Law.
- El arrendatario renuncia expresamente al derecho de compra preferencial tal como se establece en el Artículo 25 de la actual Ley de Alquiler Urbano.
- The lessor expressly prohibits the lessee to use the property for any kind of commercial or professional activity, or to show or exhibit it to the general public, for whatever purpose or reason.
- El arrendador prohíbe expresamente al arrendatario utilizar la propiedad para cualquier tipo de actividad comercial o profesional, o para mostrarla o exhibirla al público en general, sea cual sea el propósito o el motivo.
- The security deposit of Euros (price in figures) (Price in words) is to cover any possible breakages or damage to the property or its contents and to cover non-local telephone consumption
- El depósito de seguridad de (precio cifras) (precio en palabras) cubrirá posibles roturas o daños a la propiedad o sus contenidos, y cubrirá el consumo telefónico no local.
- The lessor shall remain sole proprietor of the property.
- El arrendador seguirá siendo propietario único de la propiedad.
- The lessee agrees that the maximum number of adults will be (amount of guest will vary depending on the property). No pets allowed without written permission from the owner.
- El arrendatario acuerda que la cantidad máxima de adultos será (la cantidad de invitados variará dependiendo de la propiedad). No se permiten mascotas sin el permiso por escrito del propietario.
Any damage or losses caused during the Rental Period, as well as any special cleaning requirements will be the Client’s responsibility and will be deducted from the Client´s security deposit. In cases of excessive or unacceptable loss or damage at any time during the Rental Period, the Owner or Owner’s Representative may require the Client and their party, including visitors to vacate the Property immediately, without compensation or refund.
Tales deducciones serán (si es posible) aconsejables durante las vacaciones o antes de los 21 días, después de la salida de la villa. Cualquier daño o pérdida ocasionada durante el Período de alquiler, así como cualquier requisito especial de limpieza serán responsabilidad del Cliente y se deducirán del depósito de seguridad del Cliente. En caso de pérdida o daño excesivo o inaceptable en cualquier momento durante el Período de Alquiler, el Propietario o Representante del Propietario podrá exigir al Cliente y a su parte, incluidos los visitantes, que abandonen la Propiedad de inmediato, sin compensación ni reembolso.
Conduct and Due Care Properties are generally located in quiet residential neighbourhoods. The Client is asked to respect this and ensure that all guests and visitors to the Property behave appropriately. Illegal or immoral activities including gambling, prostitution, prohibited drugs, possession or use of pyrotechnics or dangerous goods, and possession or use of firearms and other weapons are all strictly prohibited. Smoking is generally prohibited unless stated otherwise in the booking confirmation or reservation voucher. The Client is responsible for the behaviour of the guests staying at the Property, as well as visitors to the Property during the Rental Period. Should any clients(s) or visitor(s) not behave in a suitable manner, the Owner or Owner’s Representative may, in their absolute discretion, require The Client, their party and/or visitor(s) to leave the premises and/or vacate the Property immediately, without compensation or refund In the interests of safety, due care should be taken at the Property at all times, especially with children. Suitable supervision must be given around pools, beaches and roads, and when using all Property’s facilities. The Company does not accept any responsibility for any accidents.
Las propiedades generalmente se encuentran en vecindarios residenciales tranquilos. Se le pide al Cliente que respete esto y se asegure de que todos los invitados y visitantes de la Propiedad se comporten de manera adecuada. Las actividades ilegales o inmorales, incluidos el juego, la prostitución, las drogas prohibidas, la posesión o el uso de productos pirotécnicos o peligrosos, y la posesión o el uso de armas de fuego y otras armas están estrictamente prohibidas. En general, está prohibido fumar a menos que se indique lo contrario en la confirmación de la reserva o en el comprobante de reserva. El cliente es responsable del comportamiento de los huéspedes que se alojen en la propiedad, así como de los visitantes de la propiedad durante el período de alquiler. Si algún cliente o visitante no se comporta de manera adecuada, el propietario o el representante del propietario puede, a su absoluta discreción, exigir que el cliente, su parte y / o visitante (s) abandonen el local y / o desalojar la propiedad de inmediato, sin compensación ni reembolso En interés de la seguridad, se debe tener la debida diligencia en todo momento, especialmente con los niños. Se debe dar una supervisión adecuada alrededor de piscinas, playas y caminos, y al usar todas las instalaciones de la propiedad. La Compañía no acepta ninguna responsabilidad por ningún accidente.
Tenant shall indemnify Marbella Property SRM, and save them harmless from and against any and all claims, actions, damages, liabilities and expense in connection with loss of life, personal injury and/or damage to property arising from or out of any occurrence in, upon or at the Premises and/or the Common Areas, or the occupancy or use by Tenant of the Premises and/or the Common Areas or any part thereof, or occasioned wholly or in part by any act or omission of Tenant, its agents, employees, contractors, invitees or licensees unless proximately caused by and due to the negligent or wilful acts of Landlord, its agents or employees, including where the Landlord no longer makes the property available and also if local laws and restriction affect the rental agreement. If Marbella Property SRM, or their respective employees shall, without fault on its or their part, be made a party to any litigation commenced by or against Tenant, then Tenant shall protect and hold the same harmless and shall pay all costs, expenses and reasonable attorneys’ fees incurred or paid in connection with such litigation.
El inquilino indemnizará a Marbella Property SRM, y los guardará inofensivos de y contra todos y cada uno de los reclamos, acciones, daños, responsabilidades y gastos relacionados con la pérdida de vidas, lesiones personales y / o daños a la propiedad que surjan de o fuera de cualquier ocurrencia en, en o en las instalaciones y / o las áreas comunes, o la ocupación o uso por parte del inquilino de las instalaciones y / o las áreas comunes o cualquier parte de las mismas, u ocasionado total o parcialmente por cualquier acto u omisión del inquilino , sus agentes, empleados, contratistas, invitados o licenciatarios, a menos que sea causado por y debido a los actos negligentes o intencionales del Propietario, sus agentes o empleados, incluso cuando el Propietario ya no ponga a disposición la propiedad y también si las leyes y restricciones locales afectan el contrato de arrendamiento. Si Marbella Property SRM, o sus respectivos empleados serán, sin culpa por su parte o por parte suya, parte en cualquier litigio iniciado por o contra el inquilino, entonces el inquilino protegerá y mantendrá indemne el mismo y pagará todos los costos, gastos y honorarios razonables de abogados incurridos o pagados en relación con dicho litigio.
- By signing this document both parties are stating their acceptance of its conditions and that they agree to abide by its terms.
- Al firmar este documento, ambas partes declaran que aceptan sus condiciones y que aceptan cumplir sus términos.